<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Paolo Radoni &#187; gorizia</title>
	<atom:link href="http://frankwuyts.be/paolo/?feed=rss2&#038;tag=gorizia" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://frankwuyts.be/paolo</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 17:39:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Paolo chante en 1972 avec le groupe &#8220;Here and Now&#8221;</title>
		<link>http://frankwuyts.be/paolo/?p=23</link>
		<comments>http://frankwuyts.be/paolo/?p=23#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 15:41:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musiques]]></category>
		<category><![CDATA["here and now"]]></category>
		<category><![CDATA[gorizia]]></category>
		<category><![CDATA[paolo radoni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frankwuyts.be/paolo/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[O Gorizia: Un instant rarissime, un morceau très émouvant chanté par Paolo en 1972 avec le groupe &#8220;Here and Now&#8221; C&#8217;est probablement Paolo qui aurait joué les 2 guitares en overdub, merci à Michel Gheude pour l&#8217;envoi de cet enregistrement



La mattina del cinque di agosto
si muovevano le truppe italiane
per Gorizia le terre lontane
e dolente ognun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>O Gorizia</strong>: Un instant rarissime, un morceau très émouvant chanté par Paolo en 1972 avec le groupe &#8220;Here and Now&#8221; C&#8217;est probablement Paolo qui aurait joué les 2 guitares en overdub, merci à Michel Gheude pour l&#8217;envoi de cet enregistrement<br />
</p>
<table border="0" cellspacing="12" width="520">
<tr>
<td width="260">La mattina del cinque di agosto<br />
si muovevano le truppe italiane<br />
per Gorizia le terre lontane<br />
e dolente ognun si partì</td>
<td width="260">Le matin du cinq août<br />
Les troupes italiennes étaient en marche<br />
Pour les terres lointaines de Gorizia<br />
Et chacun partait dans la douleur.</td>
</tr>
<tr>
<td>Sotto l’acqua che cadeva al rovescio<br />
Grandinavano le palle nemiche<br />
su quei monti, colline e gran valli<br />
si moriva dicendo così:</td>
<td>Sous l’averse de pluie<br />
Les balles ennemies tombaient comme la grêle<br />
Sur ces montagnes collines et grandes vallées<br />
On mourait en disant ceci :</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;O Gorizia tu sei maledetta&#8221;<br />
per ogni cuore che sente coscienza<br />
dolorosa ci fu la partenza<br />
e ritorno per molti non fu</td>
<td>&#8220;Ô Gorizia tu es maudite&#8221;<br />
Pour tous le cœurs qui écoutent leur conscience,<br />
Le départ fut douloureux,<br />
et pour beaucoup il n’y eut pas de retour.</td>
</tr>
<tr>
<td>O vigliacchi che voi ve ne state<br />
con le mogli sui letti di lana<br />
schernitori di noi carne umana<br />
questa guerra ci insegna a punir</td>
<td>Oh lâches, vous qui restez<br />
avec les femmes dans les lits de laine (douillets)<br />
(vous qui vous) moquez de nos chairs humaines<br />
Cette guerre nous apprend à punir.</td>
</tr>
<tr>
<td>Voi chiamate il campo d’onore<br />
questa terra di là dei confini<br />
Qui si muore gridando &#8220;Assassini<br />
maledetti sarete un dì&#8221;</td>
<td>Vous appelez « le champ d’honneur »<br />
Cette terre au delà des frontières<br />
Ici l’on meurt en criant « Assassins,<br />
Un jour, vous serez maudits »</td>
</tr>
<tr>
<td>Cara moglie che tu non mi senti<br />
raccomando ai compagni vicini<br />
di tenermi da conto i bambini<br />
che io muoio il suo nome nel cuor</td>
<td>Toi ma chère femme qui ne m’entends pas,<br />
Je demande à mes proches compagnons<br />
De veiller sur nos enfants<br />
Alors que je meurs avec son nom dans le cœur.</td>
</tr>
<tr>
<td>Traditori signori ufficiali<br />
Questa guerra l’avete voluta<br />
Scannatori di carne venduta<br />
E rovina della gioventù&lt;</td>
<td>Messieurs les traitres officiers<br />
Cette guerre vous l’avez voulue<br />
Équarrisseurs de nos chairs à canon<br />
Et ruine de la jeunesse</td>
</tr>
<tr>
<td>O Gorizia tu sei maledetta<br />
per ogni cuore che sente coscienza<br />
dolorosa ci fu la partenza<br />
e ritorno per tuttti non fu.</td>
<td>Ô Gorizia tu es maudite<br />
Pour tous les cœurs qui écoutent leur conscience,<br />
Le départ fut douloureux,<br />
et pour tous il n’y eut pas de retour.</td>
</tr>
</table>
<p>merci à Jean Debefve pour avoir trouvé le texte et sa traduction</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frankwuyts.be/paolo/?feed=rss2&amp;p=23</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
